ИНТЕЛЛИГЕНТ-УБИЙЦА
Повести - Ужасы
- У меня создается такое впечатление, что вы просто не желаете принимать меня всерьез. Что бы я вам ни сообщил, все-то вы знаете. Зачем же в таком случае вы проводите парады и ревизию в казармах? Убийца – не гвардеец и не моряк! Это обычный человек, не бродяга, не нищий, а какой-то прилично одетый мужчина.
- Приличные люди таких зверских убийств не совершают.
- Вы заблуждаетесь, инспектор Рейд, и что еще хуже, не желаете прислушиваться к советам доброжелателей.
- Мистер Джекобсон, если бы я слушал каждого доброжелателя, тогда расследование этого дела не продвинулось бы ни на йоту.
- А, по-вашему, есть какое-то продвижение? Вам только кажется, что дела идут. На самом деле вы топчетесь на одном месте и позорите полицию.
- Мистер Джекобсон! – рассердился инспектор упрекам собеседника, но быстро овладел собой. – Если вам больше нечего сообщить – честь имею, – он поднялся, дав понять, что разговор окончен.
- Желаю здравствовать, инспектор Рейд, – дотронувшись пальцами до края шляпы, сердито произнес Джекобсон и покинул кабинет.
У самого входа в здание ему повстречался доктор Киллен.
- Мистер Джекобсон, какими судьбами?
- Если бы каждый был предан своему делу, как вы, доктор Киллен, тогда не было бы серийных убийц и нераскрытых дел.
- Вы выглядите сердитым. Что-то произошло?
- Да вот наведался к инспектору Рейду. Вы оказались правы, мой друг. Мне не следовало приходить сюда. Похоже, стражам порядка беспорядки нужны больше всего.
- Я же говорил вам, мистер…
- Да-да, знаю, – раздражительно перебил он медика. – Однако мне казалось, что ваша забота была излишней предосторожностью. Я и предположить не мог, что к моему заявлению отнесутся с безразличием и даже с юмором. Кто бы мог подумать, что этот инспектор Рейд такой легкомысленный человек?
- Это не так, мистер Джекобсон. Инспектор замечательный человек и профессионал своего дела. Все дело в том, что в последнее время ему такого сумасбродства пришлось услышать от всех заявителей, что он вправе подозрительно относиться ко всему сказанному.
- Так значит, все, что я вам рассказал, вы принимаете за сумасбродство? – обидчиво отозвался Артур.
- Нет, вы неверно истолковали мои слова…
- Что ж, доктор Киллен, наше знакомство было приятным, но, увы, непродолжительным.
- Нет-нет, мистер Джекобсон, вы неправильно поняли меня.
- Прощайте, мой дорогой друг.
Артур торопливо зашагал по улице, не обращая внимания на призывы Киллена. Он был глубоко уязвлен происшедшим. Сначала инспектор скептически отнесся к его словам, а потом и человек, которого он считал своим другом, выказал ему недоверие.
Джекобсон всю дорогу до самого дома анализировал случившееся. В мыслях у него возникла дилемма: он не хотел больше думать об этих убийствах, и в то же время, как честный, добропорядочный человек не мог спокойно закрывать глаза на кровавые преступления. Одно Артур знал наверняка – он потерял своего друга, своего самого лучшего собеседника, с которым ему всегда было интересно, которого он любил и уважал, и сейчас его опять ожидало холодное одиночество и тоска.
Киллен также был расстроен этой размолвкой. Он корил себя за непредусмотрительность и пообещал себе непременно помириться с Джекобсоном.
Доктор отправился на встречу, назначенную ему инспектором Рейдом, и нашел того в обществе детектива Энрайта. Рейд был хмурым, и доктор понял, что визит Джекобсона так повлиял на него. Киллену стало интересно, что думал инспектор о подозрениях и фантазиях Артура.
- Похоже, сегодня у вас не самое лучшее утро, – поздоровавшись, обратился доктор к инспектору.
- Порой, даже самые безобидные с виду люди могут принести глубокое разочарование и вывести человека из себя.
- Вас так расстроил визит мистера Джекобсона?
- Вы знакомы с ним? – изумился инспектор.
- И уже не первый год. Это невероятный человек, талантливейший ученый, достойный почитания и похвалы.
- Теперь понятно, откуда он сведущ обо всех подробностях убийства Марты Табрам, – вставил слово детектив Энрайт.
- Я тут ни при чем. Он знал все до нашей беседы.
- Пресса ставит нам палки в колеса.
- Вы правы, инспектор, Артур буквально перечитывает все газеты. Он словно помешался от этих статей.
- Однако есть в его словах и то, чего не было известно ни одному журналисту – пятишиллинговая монета. Ее нашли в кармане убитой. Вы случайно не проговорились об этом?
- Нет, инспектор, я и сам этого не знал.
- В таком случае его стоит проверить, – предложил Энрайт.
- Он показался мне чрезмерно любопытным, – признался Рейд. – Я сразу приметил в нем скользкого типа. Надо взять его под наблюдение.
- Нет-нет, вы неверно истолковали слова мистера Джекобсона. Признаюсь, он немного со странностями, но никого не убивал.
- Доктор Киллен, прошу вас не вмешиваться в мои дела. Поговорим лучше о том, за чем я вас пригласил сюда.
* * *
Вот уже несколько дней велась слежка за Артуром Джекобсоном. Он в первый же день заметил следившего за ним типа в партикулярной одежде. Джекобсон и представить себе не мог, что его в чем-то подозревают, и думал, что это дело какого-то недоброжелателя. В какой-то миг ему стало страшно, и он хотел заявить в полицию, но потом передумал. После долгих размышлений Артур понял, что за ним следит кто-то из представителей власти. Это открытие успокоило его и в то же время насторожило. Он не мог уяснить себе, отчего за ним устроили слежку? Был возмущен несправедливым обращением к себе и решил непременно заявить протест инспектору Рейду. Джекобсон был отчего-то уверен, что приказ исходил от него. Однако прежде чем поехать в отделение уголовного розыска, Артур решил проучить человека, следившего за ним, да и преподать урок инспектору Рейду.
<< Предыдущая страница [1] ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] Следующая страница >>
13.02.2008
Количество читателей: 48912