Содержание

ИНТЕЛЛИГЕНТ-УБИЙЦА
Повести  -  Ужасы

 Версия для печати


     ­- У меня создается такое впечатление, что вы просто не желаете принимать меня всерьез.  Что бы я вам ни сообщил, все-то вы знаете.  Зачем же в таком случае вы проводите парады и ревизию в казармах? Убийца – не гвардеец и не моряк! Это обычный человек, не бродяга, не нищий, а какой-то прилично одетый мужчина. 
     ­- Приличные люди таких зверских убийств не совершают. 
     ­- Вы заблуждаетесь, инспектор Рейд, и что еще хуже, не желаете прислушиваться к советам доброжелателей. 
     ­- Мистер Джекобсон, если бы я слушал каждого доброжелателя, тогда расследование этого дела не продвинулось бы ни на йоту. 
     ­- А, по-вашему, есть какое-то продвижение? Вам только кажется, что дела идут.  На самом деле вы топчетесь на одном месте и позорите полицию. 
     ­- Мистер Джекобсон! – рассердился инспектор упрекам собеседника, но быстро овладел собой.  – Если вам больше нечего сообщить – честь имею, – он поднялся, дав понять, что разговор окончен. 
     ­- Желаю здравствовать, инспектор Рейд, – дотронувшись пальцами до края шляпы, сердито произнес Джекобсон и покинул кабинет. 
     У самого входа в здание ему повстречался доктор Киллен. 
     ­- Мистер Джекобсон, какими судьбами?
     ­- Если бы каждый был предан своему делу, как вы, доктор Киллен, тогда не было бы серийных убийц и нераскрытых дел. 
     ­- Вы выглядите сердитым.  Что-то произошло?
     ­- Да вот наведался к инспектору Рейду.  Вы оказались правы, мой друг.  Мне не следовало приходить сюда.  Похоже, стражам порядка беспорядки нужны больше всего. 
     ­- Я же говорил вам, мистер…
     ­- Да-да, знаю, – раздражительно перебил он медика.  – Однако мне казалось, что ваша забота была излишней предосторожностью.  Я и предположить не мог, что к моему заявлению отнесутся с безразличием и даже с юмором.  Кто бы мог подумать, что этот инспектор Рейд такой легкомысленный человек?
     ­- Это не так, мистер Джекобсон.  Инспектор замечательный человек и профессионал своего дела.  Все дело в том, что в последнее время ему такого сумасбродства пришлось услышать от всех заявителей, что он вправе подозрительно относиться ко всему сказанному. 
     ­- Так значит, все, что я вам рассказал, вы принимаете за сумасбродство? – обидчиво отозвался Артур. 
     ­- Нет, вы неверно истолковали мои слова…
     ­- Что ж, доктор Киллен, наше знакомство было приятным, но, увы, непродолжительным. 
     ­- Нет-нет, мистер Джекобсон, вы неправильно поняли меня. 
     ­- Прощайте, мой дорогой друг. 
     Артур торопливо зашагал по улице, не обращая внимания на призывы Киллена.  Он был глубоко уязвлен происшедшим.  Сначала инспектор скептически отнесся к его словам, а потом и человек, которого он считал своим другом, выказал ему недоверие. 
     Джекобсон всю дорогу до самого дома анализировал случившееся.  В мыслях у него возникла дилемма: он не хотел больше думать об этих убийствах, и в то же время, как честный, добропорядочный человек не мог спокойно закрывать глаза на кровавые преступления.  Одно Артур знал наверняка – он потерял своего друга, своего самого лучшего собеседника, с которым ему всегда было интересно, которого он любил и уважал, и сейчас его опять ожидало холодное одиночество и тоска. 
     Киллен также был расстроен этой размолвкой.  Он корил себя за непредусмотрительность и пообещал себе непременно помириться с Джекобсоном. 
     Доктор отправился на встречу, назначенную ему инспектором Рейдом, и нашел того в обществе детектива Энрайта.  Рейд был хмурым, и доктор понял, что визит Джекобсона так повлиял на него.  Киллену стало интересно, что думал инспектор о подозрениях и фантазиях Артура. 
     ­- Похоже, сегодня у вас не самое лучшее утро, – поздоровавшись, обратился доктор к инспектору. 
     ­- Порой, даже самые безобидные с виду люди могут принести глубокое разочарование и вывести человека из себя. 
     ­- Вас так расстроил визит мистера Джекобсона?
     ­- Вы знакомы с ним? – изумился инспектор. 
     ­- И уже не первый год.  Это невероятный человек, талантливейший ученый, достойный почитания и похвалы. 
     ­- Теперь понятно, откуда он сведущ обо всех подробностях убийства Марты Табрам, – вставил слово детектив Энрайт. 
     ­- Я тут ни при чем.  Он знал все до нашей беседы. 
     ­- Пресса ставит нам палки в колеса. 
     ­- Вы правы, инспектор, Артур буквально перечитывает все газеты.  Он словно помешался от этих статей. 
     ­- Однако есть в его словах и то, чего не было известно ни одному журналисту – пятишиллинговая монета.  Ее нашли в кармане убитой.  Вы случайно не проговорились об этом?
     ­- Нет, инспектор, я и сам этого не знал. 
     ­- В таком случае его стоит проверить, – предложил Энрайт. 
     ­- Он показался мне чрезмерно любопытным, – признался Рейд.  – Я сразу приметил в нем скользкого типа.  Надо взять его под наблюдение. 
     ­- Нет-нет, вы неверно истолковали слова мистера Джекобсона.  Признаюсь, он немного со странностями, но никого не убивал. 
     ­- Доктор Киллен, прошу вас не вмешиваться в мои дела.  Поговорим лучше о том, за чем я вас пригласил сюда. 
     
      * * *
     
     Вот уже несколько дней велась слежка за Артуром Джекобсоном.  Он в первый же день заметил следившего за ним типа в партикулярной одежде.  Джекобсон и представить себе не мог, что его в чем-то подозревают, и думал, что это дело какого-то недоброжелателя.  В какой-то миг ему стало страшно, и он хотел заявить в полицию, но потом передумал.  После долгих размышлений Артур понял, что за ним следит кто-то из представителей власти.  Это открытие успокоило его и в то же время насторожило.  Он не мог уяснить себе, отчего за ним устроили слежку? Был возмущен несправедливым обращением к себе и решил непременно заявить протест инспектору Рейду.  Джекобсон был отчего-то уверен, что приказ исходил от него.  Однако прежде чем поехать в отделение уголовного розыска, Артур решил проучить человека, следившего за ним, да и преподать урок инспектору Рейду.

Элизабет Тюдор ©

13.02.2008

Количество читателей: 48912